Music is poetry too.
It’s Thursday, so it’s my day to showcase a little of poetry. Today it’s gonna be a song. Not even from the genre that in Poland is called “sang poetry”, just so beautiful that I can’t stop listening to it.
This is a song performed by a Polish group called Bajm, with Beata Kozidrak as a lead singer. The song is probably the most beautiful thing about motherhood that I have ever heard.
Bajm
“Dwa serca, dwa smutki” / “Two hearts, two sorrows”
Rośniesz jak młody buk na moich ramionach /You’re growing like a young beech* on my arms
Jak drzewo, którego nikt, nikt nie pokona / Like a tree that no one, no one can defeat
Dałam ci wolę istnienia / I gave you the will of existence
Dałam ci siłę tworzenia / I gave you the power of creation
Nowy nieznany szlak nad twoją głową / The new, unknown path over your head
Może jest tylko snem, a może koroną / Maybe it’s just a dream or maybe a crown
Zostań więc Bogiem i drzewem / So become God and a tree
Między mną, ziemią, a niebem / Between me, the Earth and the Heavens**
Ref.: / Chorus:
Więc teraz serca mam dwa, smutki dwa / So now I have two hearts, two sorrows
I miłość po kres, i radość do łez / And love to the end, and joy to the tears
Wieczory długie i złe / Evenings long and bad
Krótkie dnie, więc całuj mnie częściej, / Short days, so kiss me more often
Bo nie wiem jak będzie / Because I don’t know what is going to be
Ojciec Twój pędzi-wiatr, uwieść mnie zdołał / Your father, road runner, has managed to seduce me
Tulił jak cenny skarb w swoich ramionach / He held me in his arms like a treasured gold
Dałam mu wolę istnienia / I gave him the will of existence
Dałam mu siłę tworzenia / I gave him the power of creation
Ref.: / Chorus: x3
*In Polish “buk” and “bóg” are pronounced the same way; “buk” is beech and “bóg” means god.
** In Polish “ziemia” can mean either the floor or the Earth, as well as “niebo” can mean the sky or the Heaven.
A meeting with poetry: Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
I decided to start a new cycle of posts. Every Thursday I will try to post a poem and, if necessary, a translation of it. It won’t be limited only to Polish poets, but there surely will be some. Like today. I present to you my very favorite, though very, very short poem of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, “Love”. I haven’t found the proper translation online, so I did it myself. Excuse me for any mistakes and my sloppiness, translating poems is very hard. (Obviously, I can only translate the content, I am not that good to translate the rhythm and rhyme and assonance and all of that stuff.)
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
| Miłość Nie widziałam Cię już od miesiąca I nic. Jestem może bledsza, trochę śpiąca, trochę bardziej milcząca. Lecz widać można żyć bez powietrza. |
Love I haven’t seen you for a month now And nothing. I am maybe paler, a little sleepy, a little more silent. But apparently you can live without the air! |
How do you like it?